難登大雅之堂


@劉兆生 - 2014/06/01

Image Credit: Unsplash
  Image Credit: Unsplash

多年來,我到過很多內地的高爾夫球活動大大小小的新聞發佈會,那裡的公關小姐通常很客氣,知道我是從香港來的,一般也會問我需不需要英文版的新聞稿,我也很不客氣地要求可不可以中英兩者兼得。因為很多時外國球員名字的中文翻譯不統一,恐怕沒附上英文原名寫報道時可能會弄錯。而她們也會非常樂意提供英文版給我。

外國球員名字中文翻譯不統一

反之在香港,有一年我出席一個本地類似活動,主辦單位是一著名國際名牌,那年輕香港公關小妹妹卻令我很氣結。她遞給我一份中文新聞稿,我問她有沒有英文版本。她眼晴一瞪,再仔細看看我的名片,然後抬起頭用最驚奇的眼神質問我:

「你明明是代表中文媒體的,為甚麽要拿英文新聞稿?」我頓時語結。

從來沒人這樣問過我,心內馬上聯想到很多可能性:

她以為我是不懂看英文(我的自尊心受損抑是我的自卑感作祟?)。

她以為我不懂看中文(昨晚她在蘭桂芳不是遇上一個?)。

主辦單位根本沒準備英文版本(我卻剛看到《南早》的洋記者進門)。

我的「樣衰」(又是自卑感作祟!)......

我可能想多了...... Dead air十秒,我照直說我怕你們的中文翻譯錯(我是多次領教過的)!

這便馬上挑動起她的神經,說甚麽她公司是跨國級的,怎會翻譯錯!我說跨國公司就一定沒錯嗎?難道妳不知道很多翻譯公文,最後一句也寫上「以上內容一切以英文原文為準」的嗎?這樣地我一言你一句差點上演一場大龍鳳。大家姐及時趕至,命令這「新嚟嘅」公關小妹妹:「劉先生要英文稿咪俾份佢啦!」

「我要留番份俾《南早》個鬼佬呀嗎,最後一份喇!」那公關小妹妹悻悻然遞了一份給我。

唉!回想起來,說這公關小妹妹盡責又得?準備不足亦可?但她只懂像我們局長和地鐵高層,採用欲蓋彌彰的冇腦應變技倆。不要騙我好嗎?坦白從寬嘛!今天,一切新聞稿和有關資料照片已早放進光盤或「手指」內,這種事情當然不會重演。

嘿!話未說完,剛收到電郵傳來一篇只有中文的高爾夫球新聞稿,打開一看首段,為甚麽開頭三句獨立句字,沒因果關係,也沒上文下理?再重看多次也百思不得其解,忍不住回郵索取英文原稿,公關馬上傳過來(科技多好,沒有「最後一份」!)。看後才仿然大悟,原本大好的一句英文,便由不及格的翻譯任意操刀把它一截為三,整句語意盡失,英文撰稿人心血就此枉費!這帶出殖民地時的香港語文重英輕中怪現象。哈!高爾夫也不例外!

重英輕中

九七後,我本以為這現象會倒轉過來。而且,董伯伯倡議兩文三語用心良苦,香港「青年」人諒可受惠吧。十多年後,成果已不用多說了―― 變成既輕英且輕中(下刪一萬字)!把範圍收窄一點,單是看看高爾夫球中文新聞稿和一些報道,包括內地的,原創的和翻譯的,短短二十多年間,從發育期已發展到濫竽充數的今天,很多真是慘不忍睹!

當然,我敬佩還存小撮嚴謹高球作者及其允執厥中的文章。但對一般的,我惟有一笑了之。再想到,一些西方高球文章早已登體育文學大雅之堂,問中文高球文章有待何時?唉!「得啖笑」,「留番啖氣」多打十八洞算了吧。

本來,高爾夫就是國際語言,無分中、英、西班牙、德、韓、日、泰、菲律賓文......,我們只須本着尊重高爾夫,尊重自己的語言文字,由心寫一篇不過不失的高爾夫球文章,何難之有?

但我始終想不出一個謙虛的解釋,回答多年前在酒吧遇到一位未懂打高爾夫球的朋友問我:「我看你的文章很久,很好,但我一直想問你,你究竟懂不懂打高爾夫球?」

直到一夜喝醉,Eureka!以後若再有人如此問我,我定會答:「我就是沒有古龍和倪匡天花亂墜武術根底和侈麗閎衍文辭基礎,所以我要很辛苦學會打球才能寫得出一篇平平無奇的高爾夫文章!我真沒天份!」(完)


#####

本文原於《Golf Digest/高球文摘》香港版刊出

[ #高球風雲 ]




cc logo BY-NC-ND | Attributions @劉兆生 Terms

Author @劉兆生 herein proclaims all rights to this article and related contents and thus publishes expressly the said under the Creative Commons BY-NC-ND licence which allows for sharing with attributions while restricting commercial usage and modifications. In conjunction, Author introduces images, illustrations and other media elements which may individually be on their own different terms.